De meest opvallende Nederlandstalige games

Van FIFA tot Freddi Fish

Het is vandaag Internationale Moedertaaldag, een dag waarop we best even mogen stilstaan bij de schone Nederlandse en Vlaamse taal. Hoewel we in het westen onherroepelijk Engels als de voertaal van games zien, zijn er ook genoeg spellen die Nederlandse of Vlaamse ingesproken stemmen bevatten. Hieronder lichten we enkele opvallende voorbeelden uit. Herken jij ze nog?

Heavy Rain

Sony investeerde vooral in de hoogtijdagen van de PlayStation 3 aanzienlijk in het vertalen van hun exclusieve games. Veel PlayStation 3-games hadden dan ook Nederlands ingesproken stemmen. Voor Heavy Rain trok het bedrijf een gigantisch blik met bekende Nederlandse acteurs en actrices open: niet alleen Carice van Houten (Zwartboek, Game of Thrones) verleende haar stem aan het spannende spel van Quantic Dream, ook onder andere Egbert-Jan Weber, Ellen ten Damme, Frank Lammers en Peggy Vrijens zaten in de game. Toegegeven; het maakt van een verder ijzingwekkend spannende game eerder een doorsnee aflevering van Baantjer, maar toch…

Black & White

Peter Molyneux is een man met ambitie, zoveel is zeker. De ontwikkelaar van games als Fable steekt voorafgaand van elke nieuwe release niet onder stoelen of banken dat zijn nieuwe game wel eens een revolutie in de game-industrie kan ontketenen. Met Black & White maakte hij de meeste beloftes in ieder geval helemaal waar: in het spel kon je, zoals beloofd, inderdaad als een god het leven van de mensen op aarde beïnvloeden. En dat helemaal in het Nederlands, wat pareltjes zoals het bovenstaande nummer opleverde. Ooooh, we hebben het idee om te varen op zee!

De Transposia-games (Freddi Fish, Putt Putt, Pajama Sam)

Laten we een kaarsje aansteken voor Transposia, de Gentse ontwikkelaar verantwoordelijk voor de Nederlandse vertalingen van leuke adventuregames zoals Freddi Fish, Putt Putt en Pajama Sam. Deze interactieve tekenfilms waren geweldige spellen voor de jongere gamers onder ons om de fijne kneepjes van het vak te leren. Sterker nog; er was geen betere uitgever van dit type spellen in de Benelux te vinden. Helaas bestaat het bedrijf inmiddels niet meer, ondanks dat het vorig decennium nog een poging heeft gedaan zijn games op de Wii en DS uit te brengen. Gelukkig hebben we de herinneringen nog.

inFamous

Zoals gezegd waren veel PS3-games van Sony zelf ook in het Nederlands speelbaar, waaronder de allereerste InFamous. Het probleem met deze game was echter dat je in een aantal Europese landen de game onmogelijk in het Engels kon spelen. Dus was je als Belgische gamer aangewezen op de wat houterig ingesproken stemmen van Nederlandse acteurs en actrices. Gamers lieten massaal weten hier niet van gediend te zijn, zodat Sony geen andere keuze had dan een patch uit te brengen waardoor een Engelse taaloptie alsnog beschikbaar kwam.

Beyond Good & Evil

Een soortgelijk voorval deed zich ook voor bij de GameCube-versie van Beyond Good & Evil. Deze editie van de game was in de Benelux namelijk alleen in het Frans en Nederlands speelbaar, waardoor veel Vlamingen dus geen keuze hadden dan laatstgenoemde optie te kiezen. Dit was ook nog in de tijd voordat er patches naar consolesgames kwamen, dus een oplossing was er niet. Gelukkig was de Nederlandse versie van Beyond Good & Evil met veel liefde ingesproken, wat een prima resultaat opleverde dat ook nog eens goed bij het tekenfilmachtige uiterlijk van het spel paste. Veel gamers hebben alleen deze versie van Beyond Good & Evil gespeeld, dus het wordt even wennen wanneer het tweede deel uitkomt. Of zou Ubisoft de originele Nederlandse cast voor het vervolg ook optrommelen?

De FIFA-games

Als Belg is het nog altijd wachten tot EA eindelijk eens Vlaams commentaar toevoegt aan de FIFA-games, maar voor Hollanders is er geen gamereeks waar Nederlandse stemmen meer op hun plek zijn. Wat is er immers realistischer dan een potje voetbal kijken en ondertussen onvervalste Nederlandse commentaar van Evert ten Napel en co-commentator Youri Mulder aan te horen? Het enige probleem is dat de heren natuurlijk niet een oneindig aantal zinnen in kunnen spreken en dat je na vele uren FIFA ongetwijfeld typische uitspraken herhaald hoort worden. Na de vijftigste keer “Wat een mooie duik, een snoek is er niks bij!” of “Cruijff zou zeggen dat de verdediging zo lek als een mandje is!" moet je je inhouden om de controller niet door het scherm te smijten.

De Professor Layton-games

Aangezien Nintendo bovenal games maakt voor alle leeftijden, is het logisch dat het bedrijf er voor wil zorgen dat ook de jongere generaties van hun spellen kunnen genieten. Die hebben vaak nog geen goede grip op de Engelse taal. Veel Nintendo-games hebben dan ook op zijn minst Nederlandse spelteksten – het scheelt dat een groot gedeelte van het aanbod van Nintendo weinig ingesproken stemmen heeft. Maar soms doet het bedrijf behoorlijk wat moeite om een spel met veel ingesproken dialoog wél geheel te vertalen. De Professor Layton-games op de (3)DS zijn daar een goed voorbeeld van. De puzzels zijn vaak al pittig genoeg, dan is het wel zo fijn dat we ons brein niet hoeven te breken over Engelse termen!

Ondanks dat Nederlandse vertalingen van ingesproken dialogen de laatste jaren steeds minder vaak voorkomen in games, zijn er dus meer dan genoeg voorbeelden te vinden van spellen die wel in onze moedertaal speelbaar zijn. Of het een positieve ontwikkeling is dat onze moedertaal steeds minder vaak opduikt in onze virtuele avonturen, laten we maar even in het midden!